На днях имел огромное удовольствие пообщаться с Еленой Олеговной Захаровой, кандидатом филологических наук, доцентом учебно-научного центра “Организация и технологии высшего профессионального образования” Томского политехнического университета (ТПУ), а также автором и преподавателем курса “Техническая коммуникация”.

Интервью с Еленой Олеговной для меня оказалось очень интересным и позволило мне взглянуть на техническую коммуникацию с другого ракурса.

Планировал добавить интервью в очередной выпуск подкаста Техкомпод, но по некоторым техническим причинам публикую текстовую версию беседы.


Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, рад приветствовать Вас в подкасте технического коммуникатора Техкомпод. Благодарю Вас, что Вы нашли время в Вашем плотном рабочем графике и согласились побеседовать по основной теме подкаста - технической коммуникации.

Елена Олеговна, перед тем, как мы перейдём к основной теме, предлагаю разобраться в терминах и понятиях, чтобы Вы, я и слушатели одинаково понимали смысл определенных слов.

Могли бы Вы дать Ваши определения следующим терминам: коммуникация и техническая коммуникация?

Елена Олеговна Захарова

Добрый день!

Понятие коммуникация - сложное, многогранное понятие. Существует много подходов к его определению. Выделяют универсальный, технический, биологический, социальный подходы… В широком смысле коммуникация – это процесс обмена информацией посредством общей системы знаков.

Техническую коммуникацию в рамках нашего курса мы определяли как процесс обмена научно-технической информацией; сферу специализированного, профессионального общения, характеризующуюся определёнными правилами использования языка, композиционными особенностями построения текстов и их графическим оформлением.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, расскажите, пожалуйста, как так получилось, что филолог заинтересовался технической коммуникацией?

Елена Олеговна Захарова

Это было предопределено профессиональной средой – я преподаватель-лингвист в техническом ВУЗе.

Когда-то в Томском политехническом университете вполне успешно готовили студентов по специальности 035701 «Перевод и переводоведение». В определённый момент среди моих коллег на кафедре Теории и Практики перевода ТПУ родилась идея расширить программу обучения за счёт включения дополнительного специализированного курса по технической коммуникации.

Это открывало новые возможности для наших студентов не только в плане приобретения дополнительных практических навыков, но также и в плане обращения к новой сфере теоретических исследований, изучения вопросов перевода и локализации текстов ТК, жанровой специфике текстов ТК в разных культурах и т.п. (Техническая коммуникация как научная проблема).

О своём опыте мы попытались рассказать в публикации: Integrating a technical communication course into the curriculum of students majoring in translation / E. O. Zakharova [et al.] // 11th International Technology, Education and Development Conference (INTED2017) 6-8 March, 2017, Valencia, Spain: proceedings: . — Valencia : IATED , 2017 . — [P. 4538-4541] . — Title screen.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, Вы являетесь автором учебного курса по технической коммуникации. И благодаря информации об этом курсе, мне посчастливилось с Вами познакомиться. В ходе нашей предварительной беседы, к моему огромному сожалению, я узнал, что курс в настоящее время не читается студентам в ТПУ.

Тем не менее, очень интересен и любопытен Ваш опыт и результаты, достигнутые в процессе создания и преподавания курса. Поэтому, если позволите, всё-таки задам Вам несколько вопросов касательно курса.

Сформулируйте, пожалуйста, основные цели курса “Техническая коммуникация”.

Елена Олеговна Захарова

Курс был нацелен на подготовку студентов к:

  • к организации профессиональной деятельности в области технической коммуникации (ТК);
  • построению эффективных коммуникативных стратегий в области ТК;
  • научно-исследовательской деятельности в области ТК.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Были ли какие-то обязательные требования для зачисления на курс?

Елена Олеговна Захарова

Это был обязательный лекционно-практический курс для студентов третьего курса, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» в ТПУ.

Для успешного освоения курса предполагалось, что студенты должны обладать достаточным уровнем компетенций в области английского языка, стилистики русского и английского языков, межкультурной коммуникации; владеть основами перевода и информационными технологиями.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, расскажите, пожалуйста, о структуре курса и вкратце о каждой его части (или модуле).

Елена Олеговна Захарова

Наш курс состоял из двух больших разделов: общая теория коммуникации и техническая коммуникация.

В рамках раздела по технической коммуникации помимо теоретических вопросов мы обращались к анализу русскоязычных и англоязычных технических документов и интерфейсов.

Студенты представляли групповые и индивидуальные проекты, самостоятельный перевод и создание простого инструктивного текста в соответствии с изученными законами ТК.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, в прошлом году как-то беседовал с одним из коллег, который работает техническим переводчиком.

От него узнал, что существует государственный стандарт на перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки (ГОСТ Р 58049-2017). Многие технические переводчики руководствуются данным стандартом в своей работе.

Подскажите, в процессе преподавания курса Вы знакомили студентов с подходами и требованиями ГОСТов?

Елена Олеговна Захарова

В рамках нашего курса мы обращались к изучению профессионального стандарта «Технический писатель» (Москва, 2012 г).

Моей задачей было показать студентам-переводчикам, какие возможные варианты профессионального трудоустройства существуют для специалиста в области перевода.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, какова была общая продолжительность курса?

Елена Олеговна Захарова

Это был семестровый курс.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, в какой форме проводилась аттестация по итогам прохождения курса?

Елена Олеговна Захарова

По окончании курса студенты сдавали экзамен.

Допуском к экзамену было портфолио практических работ.

В экзаменационном билете было два задания - ответить на два теоретических вопроса: по общей теории коммуникации и по технической коммуникации.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, курс “Техническая коммуникация” являлся только внутренним курсом для студентов ТПУ?

Рассматривался ли когда-нибудь вариант сделать курс доступным для широкой публики (за пределами университета)?

Елена Олеговна Захарова

Курс был предназначен для внутреннего пользования студентами ТПУ.

Вопрос о реализации курса для широкой публики не рассматривался.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, у слушателей подкаста по ходу нашей беседы, скорее всего, не единожды возникал вопрос, точнее, два вопроса - почему курс больше не читается и есть ли вероятность его возобновления.

Не могли бы Вы ответить на них?

Елена Олеговна Захарова

Сейчас курс не реализуется, т.к. закрыта специальность «Перевод и переводоведение» в ТПУ.

В будущем я бы хотела вернуться к возможности реализации этого курса. Но для этого мне нужна соответствующая студенческая аудитория.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, позвольте задам Вам еще пару общих вопросов по техкоммукации.

Какие, по Вашему мнению, навыки являются ключевыми для технического коммуникатора?

Елена Олеговна Захарова

Я уже перечисляла эти навыки выше, когда речь шла о требованиях для студентов.

Перечислю ещё раз:

  • знание английского языка, стилистики русского и английского языков, межкультурной коммуникации;
  • владение основами перевода и информационными технологиями.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, какие источники информации по технической коммуникации и развитию указанных ранее навыков Вы можете порекомендовать слушателям подкаста?

Елена Олеговна Захарова

К сожалению, вот уже на протяжении нескольких лет не занималась вопросами технической коммуникации.

Мне в своё время помогла книга: Richard Johnson-Sheehan “Technical Communication Today”.

Также интерес представляют материалы сайта © ПроТекст: Например: ТЕХНИЧЕСКИЕ КОММУНИКАТОРЫ: НОВОЕ НАЗВАНИЕ, НОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, мои вопросы иссякли.

Если Вы хотели бы что-то добавить по теме беседы, пожалуйста, Вам слово.

Елена Олеговна Захарова

Спасибо Вам за возможность поговорить сегодня о сфере технической коммуникации с лингвистической точки зрения.

Лингвистическая составляющая профессии технического коммуникатора, безусловно, важна и необходима.

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, если у слушателей подкаста возникнут вопросы к Вам по теме технической коммуникации или конкретно по Вашему курсу (возможно, студенты ТПУ), могут ли они обратиться к Вам? И каким образом с Вами можно связаться?

Елена Олеговна Захарова

Моя электронная почта - kleanor@yandex.ru

Владимир Юсупов (techwritex.ru)

Елена Олеговна, еще раз благодарю Вас, что согласились дать интервью и поделились интересной информацией со слушателями подкаста технического коммуникатора Техкомпод.

Искренне желаю Вам успехов в Вашей научной и преподавательской деятельности.

Всего Вам доброго!


Оповещение о новых выпусках

Получайте оповещение о публикации новых выпусков подкаста. Никакого спама. Всего одно письмо в две недели.