– Вы можете написать нам документацию на упрощённом русском?

– Простите, что отвечаю вопросом на вопрос. Но не могли бы Вы пояснить, что Вы понимаете под фразой упрощённый русский?

– Ну, как для “чайников”. Очевидно же!

– Так, хорошо… Давайте попробуем разобраться, в чём я могу быть Вам полезен…

Таким было начало беседы с одним из заказчиков, которому требовалось разработать инструкцию пользователя.

В процессе разговора появлялись всё новые детали. Например, оказалось, что один из руководителей, который поставил задачу разработки инструкций, где-то и когда-то услышал фразу про упрощённый технический русский язык (УТР). С этого всё и началось…


Скажу честно. Лично для меня сочетание слов упрощённый технический русский язык словно “масло масляное”.

Технический язык по своей сути уже является упрощённым по отношению к литературному русскому языку. Это конкретные, чёткие и понятные формулировки текстового материала без лишних сложных оборотов. Поэтому дополнение в виде упрощённый здесь явно избыточное. Но это так, небольшое отступление.

Действительно, существует стандарт - ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки. Именно там введено понятие УТР.

По названию этого стандарта сразу становится понятно, что он применяется именно для перевода технической документации с иностранного (подразумевается всё-таки английский) на русский и наоборот.

И тут с вариантом “наоборот” тоже не всё понятно.

Надо понимать, что технические писатели не руководствуются в своей работе указанным ГОСТом. Он как раз только для переводчиков. Но и переводчики, в свою очередь, чаще всего просто переводят уже подготовленный материал, составленный на нормальном техническом языке. Следовательно, для меня не понятно предназначение данного документа для перевода с русского на иностранный. Ведь в этом случае перевод регламентируется уже требованиями целевого языка. Ну, да ладно…

Сам ГОСТ Р 58049-2017 является аналогом спецификации ASD-STE100 Simplified Technical English (STE). ASD - это сокращение от AeroSpace and Defence Industries Association of Europe (Европейская ассоциация аэрокосмической и оборонной промышленности). Ранее данная ассоциация именовалась AECMA - European Association of Aerospace Industries. Не суть, дело в следующем.

Не секрет, что английский язык много лет назад стал международным языком в различных сферах и отраслях. Наука и технологии не исключение. Но для большинства населения нашей необъятной и прекрасной планеты английский неродной. Да, многие имеют уровень, позволяющий легко общаться на бытовом уровне. Но Шекспира читают далеко не все.

Как ни крути, опять же большинство “не носителей” английского имеет ряд пробелов в знаниях (лексических, грамматических и т.д.). При этом эти самые “не носители” работают на очень ответственных рабочих местах, от которых зависят жизни многих людей. Например, пилоты самолётов. Кстати, всегда забавляет краткая речь командира пассажирского самолёта в самом начале полёта. Точнее его “англоязычная” версия. Поэтому здесь не возникает вопросов, для чего был разработан упрощённый вариант английского языка. Чтобы в любой момент (особенно критический) специалист со “среднестатистическим” уровнем владения английского мог прочитать документацию и однозначно её истолковать.

Проводить аналогию с русским не совсем правильно. Русский язык конечно же великий и могучий, но не такой распространённый в мире (Пушкина, к сожалению, тоже читают не все). К тому же не следует делать масло более масленым.

А для подобных руководителей, как в приведённой ситуации, хочется напомнить простую русскую пословицу - “Слышал звон, да не знает, где он”.

Но больше всего меня печалит мнение, что технический язык - это какой-то вариант “недоязыка”, языка для “чайников” или не очень умных людей.

Как по мне, так подобные мысли являются неуважением не только к людям различных профессий, которые ответственно выполняют свою работу, обращаясь к технической документации, но также и к тем, кто разрабатывает её.


В качестве итога повторю свою любимую мысль.

Документацию надо составлять не на упрощённом, а на понятном для целевой аудитории языке. И не столь важно, какой это язык - русский, английский или какой-то другой.